<Header>
<Author: 盧綸>
<Title: 和張僕射塞下曲 四>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: A Song of the Frontier>
<BookPage: 79>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
野幕敞瓊筵，
羌戎賀勞旋。
醉和金甲舞，
雷鼓動山川。
<End Poem>
<Translation>
In our field camp we spread out awnings and a noble feast,
We congratulate ourselves on our return (from the defeat) of Ch’iang and Yung.
We drink our fill and dance in full accoutrements;
The thunder of our drums echoes among the hills and streams.
<End Translation>